пятница, 25 декабря 1998 г.

Литературная Вятка


Татьяна Гаврилова, 8-а класс
Науч. руководитель Н.В.Черных
Текстовой анализ вятской сказки
«Купеческий сын и его невеста»
В 1995 году преподаватель Кировского университета Виктор Аркадьевич Бердинских выпустил книгу «Вятские сказки». В послесловии к сборнику он указал на то, что использовал в нем работу известного этнографа Дмитрия Константиновича Зеленина. И у нас появилась идея сделать текстовой анализ сказки «Купеческий сын и его невеста» по двум сборникам.
В сказке говорится о том, как ухватил водяной черт купца за бороду и за свободу потребовал отдать то, чего купец не знает в своем доме. Купец подумал, что все знает и согласился. А когда приехал домой, то узнал, что жена родила ему сына. Вырос сын, узнал про сделку и отправился к черту. С помощью Бабы Яги да с красной девицей перехитрили они черта и сбежали от него. А кончается сказка счастливо: венчанием и свадьбой.
Все текстовые несоответствия были разделены на три части:
Во-первых, были выделены вставки, сделанные Бердинских к тексту, записанному этнографом Зелениним. Например, вставка целого предложения, был введен волшебный клубок.
Во-вторых, были выявлены все сокращения, допущенные современным автором. Он упрощает сюжет, убирает ненужные повторения, выпускает целый отрывок про церковь.
И, наконец, в-третьих, проанализированы все сюжетные изменения по отношению к первоначальному тексту. Например, в оригинале написано «рассердился», а после обработки В.Бердинских «подождал немного».
Работа привела нас к очень интересным выводам. Я перечислю только некоторые. Помимо дополнений, связанных с уточнением места действия, характеристики состояния героя, Виктор Бердинских вводит диалектные и разговорные слова и обороты: например, и так и сяк, вдругорядь, ушлая, допрежь того, молвит, вот так-так, обсказала, углядывай, бает, смекнул, едят-пируют и другие.
Интересно, что слова, связанные с церковными обрядами из текста убраны или заменены. Виктор Бердинских нигде не использует слово «сатана», заменяя его словом «черт» или «дьяволов сын». Еще выпущено слово «благословили», выражение «куда тебя Бог понес?» заменено на «куда тебя понесло?». Более того, он наделяет черта способностью плеваться смолой.
Сравнительный анализ помог выявить небрежности в обработке текста. В оригинале сатане отвечало что-то из закрытой комнаты, т.е. использован глагол среднего рода, единственного числа, при обработке текста В.Бердинских использует глагол третьего лица, множественного числа: с чертом говорят из комнаты. При повторе действия В.Бердинских использует форму глагола оригинала.
В результате проведенной работы, я пришла к выводу, что обработка произведения устного народного творчества требует знания особенностей речи, особенностей быта и обрядов, внимания к тексту и тщательности работы.

Комментариев нет:

Отправить комментарий